الصالون الادبي النقدي -الترجمة الادبية (6)

 

Moderator
 9 June at 23:01 
الصالون الأدبي النقدي / الترجمة الادبية (٦)
بسم الله الرحمن الرحيم
💎لا يفوتنا أن نذكر أن ترجمة الشعر وخاصة العمودي منه هي من أصعب الترجمات الأدبية على الإطلاق حتى أن الجاحظ قال باستحالة ترجمة الشعر، لما تتطلبه من جهد مضاعف حيث أن المطلوب من المترجم أن يترجم المعنى مضافا اليه المحافظة على الإيقاع، ومقابلة القافية عن طريق اختيار المعنى والمبنى للمفردة، ترجمتنا لهذه الأمسية هو نص لرئيس اتحاد أدباء الأنبار السابق الشاعر الفلوجي الكبير ناجي ابراهيم Naji Ibrahim والذي يتميز شعره بغزارة المعنى مع اسهابه في استخدام البديع فاليكم هذا النص بعنوان (كفاني)
كفانـــــــي
للشاعر ناجي ابراهيم
كَفَانِيْ أَنْ أَرَاكَ وَلا أَرَانِــــــــــيْ
وَأَشْهَقُ مِلْءَ رُوْحِيْ أَنْ تَرَانِـــيْ
وَأُبْصُرِنُيْ كَلَا شَيْءٍ كَأَنِّيْ
فَرَاغٌ فَارِغٌ مِمَّا دَهَانِـــــــــــــيْ
وَأَبْرَأُ مِنْ دَمِيْ مَا جِئْتَ تَحْنُوْ
وَأَكْتُمُ لَوْعَتِيْ مِمَّا بَرَانـــيْ
وَأَرْجُفُ رِيْشَةً فِيْ الرِّيْحِ تَهْوِيْ
يشاكسها الزَّمَانُ عَلَى مَكَانِـــــيْ
وَيُقْلِقُنِيْ التَّرَقُّبُ فَرْطَ شَوْقٍ
وَتَخْنُقُنِيْ الدّقَائِقُ وَالثَّوَانِـيْ
أَحِنُّ لِأَنْ تَكُوْنَ الْآنَ لِصْقِيْ
كَأَنَّكَ لَمْ تَكُنْ فِيْ كُـــــــلِّ آنِ
أَتَنْثُرُنِيْ عَلى الّلفْظِ الْمُعَنّى
وَفِيْ عَيْنَيْكَ تَزْدَحِمُ الْمَعَانِـــــيْ !
بِشَيْءٍ لَا أُحِيْطُ وَأَنْتَ أَدْرَى
وَتَعْلَمُنِيْ وَتَعْلَمُ مَا أُعَانِــــــيْ
لِذَلِكَ لا أُحبُّكَ حُبَّ شَيْءٍ
لِشَيْءٍ بَلْ لِأَنّكَ كُلُّ شَانِيْ
وهذه ترجمة النص إلى الإنكليزية
Enojgh for me
By Nagi Ibrahim
Translated by Imad Alyounus
Enough for me to see you not to see my self
And breeth in full of my soul
for to see me..
For what happen to me i, m as if an empty space i observ..
I will disown my blood
when you show me missing
I will hide my pain
from what happen
And i shock as a falling feather in the wind
by the time on my place
being teased..
Watching make warried to the extent of eagerness
being strangled by minutes and seconds.
I tender you to stick to me
as if you never being
Do you strew me on the sufferd pronunciation
And in your eyes crowd meaning
I know nothing, you r aware
You know me and know how much i sustain.
So, i dont love you as things love each other But, because you r all my concern....
💎. في ذكرى وفاة الملاكم العالمي محمد علي كلاي ( حزيران 2016):
ما قاله محمد علي كلاي حين رفض أن يحارب في فيتنام وحُكم عليه بالسجن وتم تجريده من لقبه:
"لن يسمح لي ضميري بأن أذهب وأطلق النار على أخٍ لي، أو على أناس أكثر سمرة، أو على الجياع الذين يتمرغون في الطين من أجل أميركا الكبيرة القويّة. ولماذا أطلق النار عليهم؟ فهم لم ينادوني يوماً بـ"زنجي". ولم يشنقوني ويعلّقوني على الأشجار. ولم يطلقوا الكلاب لتلاحقني. ولم يسرقوا منّي قوميّتي. ولم يغتصبوا أمّي وأبّي ويقتلوهما ... لماذا أطلق النار عليهم؟ كيف يمكن أن أطلق النار على أولئك المساكين؟ خذوني إلى السجن".
"My conscience won't let me go shoot my brother, or some darker people, or some poor hungry people in the mud for big powerful America. And shoot them for what? They never called me n****r, they never lynched me, they didn't put no dogs on me, they didn't rob me of my nationality, rape and kill my mother and father. ... Shoot them for what? How can I shoot them poor people? Just take me to jail." Muhammad Ali
💎 الأمثال باللغة الإنكليزية مع ترجمتها
Advice is ever in want
لا خاب من استشار
Actions speak louder than words
العبرة بالأعمال وليست بالأقوال
Add fuel to the fire
يزيد الطين بلة
After great effort, he explained that water is water
وفسّر الماء بعد الجهد بالماء
Address people in the way they can understand>
خاطب الناس على قدر عقولهم
The absent party is not faulty
الغائب عذره معه
After black clouds, clear weather
كل شدة وتهون،الصبر مفتاح الفرج
Always has been, always will be
من شبّ على شيء شاب عليه
A chip of the old block
هذا الشبل من ذاك الأسد
Birds of feather flock together
الطيور على أشكالها تقع
Do as you would be done by
عامل الناس كما تحب أن يعاملوك
Charity begins at home
الأقربون أولى بالمعروف
Conciliation is the matter of the law
الصلح سيد الأحكام
Cut your coat according to your cloth
على قدر لحافك مد رجليك، رحم الله إمرءٍ عرف قدر نفسه
Easy come, easy go
ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة،ما لا تجلبه الرياح تأخذه الزوابع
A creaking gate hangs long>
الباب ذو الصرير يعيش طويلاً
Do good and cast it into the sea
اعمل خير والقه في البحر
The end justifies the means
الغاية تبرر الوسيلة
Every tide has its ebb
(لكل سحابة بطانة) لكل جواد كبوة
A friend in need is a friend indeed
الصديق وقت الضيق
No gains without pains
لا نتيجة بدون ألم،لا حلاوة بدون نار
To err is human
كل ابن آدم خطاّء
Every cloud has a silver lining
رب ضرة نافعة
Don’t put your head in the lions mouth
لا تلقوا بأيديكم إلى التهلكة
A flash in the pan
رمية من غير رامي
.
وبهذه الفقرة نختم امسينا لهذه الليلة متمنين لكم أن تقضوا معها أجمل الأوقات مع اطيب الأمنيات بلقاء متجدد معكم..
عماد إليونس
إدارة الصالون الادبي
التاسع َحزيران ٢٠٢١
ادهم الشبيب and 24 others
20 comments
Like
Comment
Share

20 comments

All comments

  • جلال طه الجميلي
    Moderator
    أجدت وأفدت جزيت خيرا...
    بس لو مترجم هذا المثل( غريبة من بعد عينج ييمة محتاره بزماني)
    Pause GIF
    heart, GIF may contain heart, emoji, love and beating
    Tenor
    2
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
  • سلام نصيف
    جهود مباركه احسنت استاذنا
    1
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
  • هاله احمد
    الامثال الشعبيه ممكن ترجمتها
    وهو امر سهل الى حد ما
    لكن ترجمة الشعر من اصعب المهام التي يمكن للأديب أن يتولاها
    لأن لغة الشعر عالية ومفرداته بليغه فقد تحتمل الكلمة اكثر من معنى
    ولكن باختيارك هذا النص سهلت المهمه
    ولقد قرأنا ترجمته فوجدنا المفردات قد طابقت معانيها
    ألف تحية لجهدك المثابر
    وهمتك العاليه استاذ
    2
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
    • Edited
    • Imad Alyounis
      Moderator
      هاله احمد شكرا لمرورك وقراءتك الموضوعية الراقية دمت والالق شاعرتنا المبدعه. دمت بخير
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 1 w
  • سعد الشامي
    بارك الله في جهدك ونفع بك وادامك... احسنت استاذ
    1
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
  • ساطع العاني
    في الحقيقه ان رائد الترجمه في العصر الحديث هو الشاعر عبد الوهاب البياتي بما انه شاعر وملم بالشعر الانكليزي وضوابطه وانواعه ويمكنه ان ينقل الاحساس بعد الترجمه وهو كان المفتاح للشعر الحديث الذي تحرر من الوزن والقافيه واصبح التفكير في الومضه الشعريه والانزياحات والتركيبات الغريبه والتي تجذب القارئ..ونعود الى نص الشاعر ناجي ابراهيم الذي ترى الجناس والبديع يثري قصائده ويجعل لها لذة الاستماع لتجانس اللحن والكلمات ولكن في حالة الترجمه فانه سيفقد الكثير من المحسنات البديعيه التي تزين قصائده لذلك ارى من الظلم ترجمة قصائده العموديه وانا اعرف ان له نصوص شعريه حديثه من الممكن ترجمتها لانها تتركز في تكثيف وتزيين المعنى الذي يمكن ان يظهر بعد الترجمه .ومن الجميل ان يكون المترجم شاعرا كما فعل الشاعر عماد اليونس فان ذلك مدعات للفخر بما يقدم من الترجمات بحرفة الشاعر.وفي النهايه اتمنى الشفاء العاجل لشاعرنا ناجي ابراهيم ليعود ويتحفنا بروائع قريضه البديع
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
    • Imad Alyounis
      Moderator
      ساطع العاني حياك الله ابو وسام الصعوبة المقصودة مع الشعر العمودي ولكن هذا لا يمنع ترجمته لما بالنسبة للشاعر البياتي فهو كتب وترجم قصيدة النثر وهي سهلة في الكتابة والترجمة وبإمكان اي مترجم ترجمتها حتى وإن لم يكن شاعرا اما مترجمي القصيدة العمودية فهم … 
      See more
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 1 w
      • Edited
  • جمال الجشي
    أحسنت وأجدت ، بارك الله بك ونفع شاعرنا الكريم .. سلم المداد
    2
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
  • محمد محمد
    ما شاء الله
    فتح الله عليك عمي ابو وهاب...
    2
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
  • تحرير احمد حسن العلواني
    Moderator
    نعم أتفق مع من قال أن ترجمة الشعر العمودي صعبة جدا خاصة إذا كانت القصيدة كقصيدة الأستاذ ناجي ابراهيم المبدع بما تحتويه من لغة عالية ومحسنات لفظية وبديعية تميزه عن غيره شافاه الله وعافاه...
    إلا أن الأستاذ عماد اليونس الرائع لأنه شاعر ماهر إضافة إلى كونه مترجم متميز ومثقف مبدع تمكن إلى حد بعيد من إيصال الصورة والفكرة والموسيقى وهذا كله بتوفيق الله عز وجل قبل إمكاناته...
    نسأل الله لهما المزيد من التوفيق والنجاح والتألق...
    كما أن أستاذنا العزيز أضاف لنا ولرصيدنا المعرفي الكثير من الأمثلة والحكم مشفوعة بترجمتها بلغة بسيطة معبرة دون الإخلال بمعانيها وفقدانها لغرضها وخفة الظل المرافقة لها أحيانا...
    وهذا لايحسنه إلا القليل ومنهم الأستاذ عماد اليونس المتميز دائما.
    نسأل الله أن يفتح عليه ويزيده علما وحكمة ورفعة.
    تحياتي واحترامي وتقديري للجميع.
    4
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
    • Imad Alyounis
      Moderator
      تحرير احمد حسن العلواني حياك الله استاذنا الفاضل ابو محمد شكرا لحسن ظنك وجمال اطرائك عندمآ نشرت ترجمتي لهذا النص تصدى أحد اكاديمي جامعة بغداد بتعليق متهما اياي بأنني أفسدت النص بهذه الترجمة فاجبته أرني اين الخلل؟ وهل تعلم بأننا تعلمنا أنك إذا أعطيت النص ل عشرين مترجم فستحصل على عشرين ترجمة لا تشبه بعضها، هذه ترجمتي فهات ترجمتك إذا فاعتذر متحججا بأنه يدرس الترجمة لكنه لم يمارس الترجمة الأدبية منها!!! اذا الترجمات الأدبية وخاصة الشعرية ومثلما تفضلت ربما هي كثيرة ولكن القليل منها ما يلامس المعنى الذي أراده الشاعر أو يقترب منه...تحياتي لك والاعتزاز
      2
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 1 w
      • Edited
      • Amal Alnaqqash
        Imad Alyounis افحمته فعلا فصار يقدم كلمة ويؤخر اخرى امام الواقع الذي اظهر افلاسه وفشله الذريع
        3
        • Like
        • Reply
        • Share
        • 1 w
    • هاله احمد
      الترجمه ليست علما بحتا بل ذائقة وحسن تصرف
      اشد على يديك واناصرك الراي استاذ
      فقد كنت ومازلت اتابع بعض البرامج المنقولة عن الانجليزيه
      لروعة الترجمة اكثر من اهتمامي بالحبكة والدراما
      3
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 2 d
  • ادهم الشبيب
    Admin
    عمل متقن و جميل كالعادة والشاعر ناجي ابراهيم في الطليعة الشعرية اليوم و منذ زمن . له و لك منا كل التقدير
    بوركت الشاعر الوجبه و المترجم النبيه Imad Alyounis
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
  • 2
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
  • حافظ مخلف
    عندما يكون المترجم شاعرا ونبيها كالاستاذ عماد اليونس فأنه يعطي للنص جمال من روحيته ويفتح له نافذة ً باتجاه العالمية ..
    بوركت جهودكم الجبارة استاذ ابا وهاب وشكرا لترجمتك بعض الامثال والاقوال المأثورة وبهذا انت تحببنا بالانكليزية وتسحبنا سحبا ً لتعلمها باسلوب ممتع وراق ٍ ، تحياتي لك ولجميع القائمين على هذا الصالون الادبي الرائع ، والتحية والسلام للاخ ابا نور - ناجي ابراهيم - شاعرنا الكبير مع تمنياتنا ودعائنا له بالشفاء والعودة الى منبره الذي تعوّدناه .
    2
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
    • Imad Alyounis
      Moderator
      حافظ مخلف َعندما يكون القارىء متذوقا مثلكم شاعرنا المبدع يكون المرور عطرا والتعليق مطرا جزيل الشكر والامتنان لك ابا نشوان دمت بخير خالص الاعتزاز والتقدير
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 1 w

Comments