الصالون الادبي النقدي - نافذة الترجمة الادبية (1)
Moderator
نافذة الترجمة الادبية
بسم الله الرحمن الرحيم
كما وعدناكم نباشر بعون الله وتوفيقه الليلة وكل ليلة أربعاء وفي تمام الساعة الثامنة مساءً نشر مواضيع عن الترجمة الادبية، ولما لهذا الجنس الأدبي من أهمية في التعرف على تقاليد الشعوب وعاداتها، أفكارها وثقافاتها أصبحت الترجمة خير وسيلة لتلاقح الافكار وتبادل الفنون والآداب بين الامم..
.الترجمة الأدبية
ميز عالم اللغة الروسي (رومان جاكوبسن) الترجمة بعمومها إلى ثلاثة أنواع:
١ . استبدال رموز لغوية بأخرى في اللغة نفسها ويشمل هذا المرادفات والشرح والتفسير .
٢. استبدال رموز لغوية في لغة ما برموز لغوية في لغة أخرى وهي عملية الترجمة بمعناها الحقيقي المالوف والشائع..
٣. استبدال رموز لغوية بأخرى غير لغوية باستعمال الرسوم والموسيقى والرقص للتعبير عن معنى معين وهذا النوع شائع في المجتمعات البشريه...
من هنا ننطلق في بحثنا عن الترجمة الأدبية حيث أن هذه _الترجمة صنفت ايضا إلى ثلاثة أصناف :
أ _ تلخيصية وهي أكثر ما تستخدم في الترجمة الفورية الكلامية حيث يحتاج المترجم إلى ترجمة المقاطع الأساسية وإهمال الثانوية منها ...
ب _الترجمة التفسيرية وأكثر ما تستخدم في الترجمة التحريرية وهي التوسع في استبدال الرموز والمعاني وعادة ما تستخدم في اللغة المكتوبة والأمثال والتعايير.. .
ج _ الترجمة الوزنية وهي ما يعنينا في هذا البحث لأنها أكثر ما تستخدم في نقل النصوص الأدبية شعرا او نثرا ولما كانت النصوص النثرية تترجم عادة نثرا لذا فقد ارتبطت الترجمة الوزنية ارتباطا وثيقا بالنصوص الشعرية.
ترجمة الشعر فيها رأيان الأول يقول أنها مستحيلة في حين يؤكد الثاني على أنها ممكنة وان كانت صعبة...
يستتد اصحاب الرأي الأول على رأي (الجاحظ) في ترجمة الشعر العربي فهو يعتبر الشعر حكمة العرب وروعة الشعر وعنوانه في اوزانه وايقاعه ولما كانت هذه الأوزان لا يمكن نقلها إلى لغة أخرى فإن الترجمة تفسد الشعر.
اما اصحاب الرأي الثاني فيستندون إلى رأي عالم اللغة وأستاذ الترجمة الامريكي (جاكسون ماثيو) والذي قال بهذا الخصوص :
مهما قلنا في ترجمة الشعر يبدو لي ان ثمة شيئا لا يقبل الشك فترجمة القصيدة ترجمة كاملة يعني تأليف قصيدة اخرى حيث ستكون للقصيدة المترجمة روح خاصة بها تمثل روح وأحاسيس المترجم...
من هنا يمكننا القول كان الله في عون مترجمي النصوص الشعريه وانا منهم حيث كلفت ومتذ سنتين من قبل هيئة تحرير مجلة (المرايا) بترجمة نصوص شعرية وافردت صفحة لي فيها وقد انيطت بي مهمة اختيار الشاعر والنص وهذا بدوره يحملني مسؤولية الاختيار إضافة إلى رصانة الترجمة والتي وبرغم جسامة المسؤولية آمل بأن أوفق في اختيار الشاعر اولا وترجمة نصه ثانيا بما ينقل للقاريء روح الشاعر واحاسيسه فحسب، هنا سوف ابدأ مع رواد ومتابعي الصالون الادبي النقدي من حيث انتهيت مع المرايا بترجمة هذا النص، الذي وجدته رائعا لما يحمله من مشاعر إنسانية تجاه الطفل (البائع الجوال) والذي أجبرته الضروف ليبيع متجولا حلوى ( الشعر بنات) وماتحمله ساعات هذا التجوال من تعب واجهاد لطفل غض العود نحيف البنية وعائد قليل لايكاد يسد الرمق وعائلة تنتظر الكثير وتعيش على القلق ...
ترجمتي لقصيدة "البائع الجوال" للشاعر (حافظ مخلف) التي كتبها في سجال (من وحي الصورة) والتي تمثل معاناة الفتى البائع الجوال ارجو ان تنال استحسانكم...
البائع الجوال
للشاعر حافظ مخلف َ
عاد َ الجميع ُ وماتزال تطوف ُ
مَدّد ْ : منامُك في العراق رصيف ُ
كم ْ ألبستك الشمس ُ لون َ هجيرِها
والحزن ُ طفلٌ في دماك شفيف ُ
وكم ِاتقيت َ البرد َ لم تملأ فماً
وحصاد ُ تعبك من حُنين خفوف ُ
في اللثغة ِ الاولى سبيت َ عيونهم
ها ، قد ْ كبُرت َ وتزدريك انوف ُ
أقدامُك َ السمر ُ التي عَلقت ْ بها
آمال ُ صبرك َ ، والخلاص ُ ضعيف ُ
تمشي وتلذعُك الدروب ُ مآقياً
ورذاذ ُ دمعك في الخدود ِ نزيف ُ
في كل ّ درب ٍ جانبي ّ ٍ جالس ٌ
يقتات ُ من ألم المسير ِ وقوف ُ
الجيب ُ مقتنع ٌ بما تبتاعه ُ
والرزق ُ في جيب ِ العناء ِ رغيف ُ
أيقنت َ أنّك َ بينهم متسول ٌ ؟
وعرفت َ أنّك في الحياة ِ (لفيف ُ)
أوطانُنا أوجاعُنا تنمو بنا
وشموسنا في المشرقين كسوف ُ
The wandering seller boy
By / Hafodh Mokhlif
Translated by/ Imad Alyounis
All have returned But, you still going around
Relax, your sleep In Iraq is a walkside
How long, the sun clothed you color of its heat
And, sadness In your blood is clear child
How often, you resist cold with mouth unfilled
And, the harvesting of your fatigue is disappointed
You astonished their eyes with your lisp the first
And when you got older, you get distained
Your brown feet In which with it hanged
Your hopes of patince But, salvation is hard
While you walk, the tracks burn your eyeballs
And, drops of your tears is a bleeding on your cheeks
In every side of the road, you are sitting
From the pain of walk you are feeding
Your pocket with selling is satisfied
And, livelihood In the pocket of effort is only a loaf of bread
I am sure that among them you are mer a begger
And, knew that you are In life only a stranger
Our homeland is our pains grawing In us
And, our suns In the two sunshines are eclipse
اختم بهذا القدر متمنيا لكم قضاء اوقاتا سعيده ومتعة فريده معناوالى امسيات متجددة أخرى، اترككم بعناية الله وحفظه..
عماد اليونس
ادارة الصالون الادبي النقدي
السابع من نيسان ٢٠٢١




Comments
Post a Comment