الصالون الادبي النقدي - نافذة الترجمة الادبية (1)

 

Moderator
 7 April 
نافذة الترجمة الادبية
بسم الله الرحمن الرحيم
كما وعدناكم نباشر بعون الله وتوفيقه الليلة وكل ليلة أربعاء وفي تمام الساعة الثامنة مساءً نشر مواضيع عن الترجمة الادبية، ولما لهذا الجنس الأدبي من أهمية في التعرف على تقاليد الشعوب وعاداتها، أفكارها وثقافاتها أصبحت الترجمة خير وسيلة لتلاقح الافكار وتبادل الفنون والآداب بين الامم..
.الترجمة الأدبية
ميز عالم اللغة الروسي (رومان جاكوبسن) الترجمة بعمومها إلى ثلاثة أنواع:
١ . استبدال رموز لغوية بأخرى في اللغة نفسها ويشمل هذا المرادفات والشرح والتفسير .
٢. استبدال رموز لغوية في لغة ما برموز لغوية في لغة أخرى وهي عملية الترجمة بمعناها الحقيقي المالوف والشائع..
٣. استبدال رموز لغوية بأخرى غير لغوية باستعمال الرسوم والموسيقى والرقص للتعبير عن معنى معين وهذا النوع شائع في المجتمعات البشريه...
من هنا ننطلق في بحثنا عن الترجمة الأدبية حيث أن هذه _الترجمة صنفت ايضا إلى ثلاثة أصناف :
أ _ تلخيصية وهي أكثر ما تستخدم في الترجمة الفورية الكلامية حيث يحتاج المترجم إلى ترجمة المقاطع الأساسية وإهمال الثانوية منها ...
ب _الترجمة التفسيرية وأكثر ما تستخدم في الترجمة التحريرية وهي التوسع في استبدال الرموز والمعاني وعادة ما تستخدم في اللغة المكتوبة والأمثال والتعايير.. .
ج _ الترجمة الوزنية وهي ما يعنينا في هذا البحث لأنها أكثر ما تستخدم في نقل النصوص الأدبية شعرا او نثرا ولما كانت النصوص النثرية تترجم عادة نثرا لذا فقد ارتبطت الترجمة الوزنية ارتباطا وثيقا بالنصوص الشعرية.
ترجمة الشعر فيها رأيان الأول يقول أنها مستحيلة في حين يؤكد الثاني على أنها ممكنة وان كانت صعبة...
يستتد اصحاب الرأي الأول على رأي (الجاحظ) في ترجمة الشعر العربي فهو يعتبر الشعر حكمة العرب وروعة الشعر وعنوانه في اوزانه وايقاعه ولما كانت هذه الأوزان لا يمكن نقلها إلى لغة أخرى فإن الترجمة تفسد الشعر.
اما اصحاب الرأي الثاني فيستندون إلى رأي عالم اللغة وأستاذ الترجمة الامريكي (جاكسون ماثيو) والذي قال بهذا الخصوص :
مهما قلنا في ترجمة الشعر يبدو لي ان ثمة شيئا لا يقبل الشك فترجمة القصيدة ترجمة كاملة يعني تأليف قصيدة اخرى حيث ستكون للقصيدة المترجمة روح خاصة بها تمثل روح وأحاسيس المترجم...
من هنا يمكننا القول كان الله في عون مترجمي النصوص الشعريه وانا منهم حيث كلفت ومتذ سنتين من قبل هيئة تحرير مجلة (المرايا) بترجمة نصوص شعرية وافردت صفحة لي فيها وقد انيطت بي مهمة اختيار الشاعر والنص وهذا بدوره يحملني مسؤولية الاختيار إضافة إلى رصانة الترجمة والتي وبرغم جسامة المسؤولية آمل بأن أوفق في اختيار الشاعر اولا وترجمة نصه ثانيا بما ينقل للقاريء روح الشاعر واحاسيسه فحسب، هنا سوف ابدأ مع رواد ومتابعي الصالون الادبي النقدي من حيث انتهيت مع المرايا بترجمة هذا النص، الذي وجدته رائعا لما يحمله من مشاعر إنسانية تجاه الطفل (البائع الجوال) والذي أجبرته الضروف ليبيع متجولا حلوى ( الشعر بنات) وماتحمله ساعات هذا التجوال من تعب واجهاد لطفل غض العود نحيف البنية وعائد قليل لايكاد يسد الرمق وعائلة تنتظر الكثير وتعيش على القلق ...
ترجمتي لقصيدة "البائع الجوال" للشاعر (حافظ مخلف) التي كتبها في سجال (من وحي الصورة) والتي تمثل معاناة الفتى البائع الجوال ارجو ان تنال استحسانكم...
البائع الجوال
للشاعر حافظ مخلف َ
عاد َ الجميع ُ وماتزال تطوف ُ
مَدّد ْ : منامُك في العراق رصيف ُ
كم ْ ألبستك الشمس ُ لون َ هجيرِها
والحزن ُ طفلٌ في دماك شفيف ُ
وكم ِاتقيت َ البرد َ لم تملأ فماً
وحصاد ُ تعبك من حُنين خفوف ُ
في اللثغة ِ الاولى سبيت َ عيونهم
ها ، قد ْ كبُرت َ وتزدريك انوف ُ
أقدامُك َ السمر ُ التي عَلقت ْ بها
آمال ُ صبرك َ ، والخلاص ُ ضعيف ُ
تمشي وتلذعُك الدروب ُ مآقياً
ورذاذ ُ دمعك في الخدود ِ نزيف ُ
في كل ّ درب ٍ جانبي ّ ٍ جالس ٌ
يقتات ُ من ألم المسير ِ وقوف ُ
الجيب ُ مقتنع ٌ بما تبتاعه ُ
والرزق ُ في جيب ِ العناء ِ رغيف ُ
أيقنت َ أنّك َ بينهم متسول ٌ ؟
وعرفت َ أنّك في الحياة ِ (لفيف ُ)
أوطانُنا أوجاعُنا تنمو بنا
وشموسنا في المشرقين كسوف ُ
The wandering seller boy
By / Hafodh Mokhlif
Translated by/ Imad Alyounis
All have returned But, you still going around
Relax, your sleep In Iraq is a walkside
How long, the sun clothed you color of its heat
And, sadness In your blood is clear child
How often, you resist cold with mouth unfilled
And, the harvesting of your fatigue is disappointed
You astonished their eyes with your lisp the first
And when you got older, you get distained
Your brown feet In which with it hanged
Your hopes of patince But, salvation is hard
While you walk, the tracks burn your eyeballs
And, drops of your tears is a bleeding on your cheeks
In every side of the road, you are sitting
From the pain of walk you are feeding
Your pocket with selling is satisfied
And, livelihood In the pocket of effort is only a loaf of bread
I am sure that among them you are mer a begger
And, knew that you are In life only a stranger
Our homeland is our pains grawing In us
And, our suns In the two sunshines are eclipse
اختم بهذا القدر متمنيا لكم قضاء اوقاتا سعيده ومتعة فريده معناوالى امسيات متجددة أخرى، اترككم بعناية الله وحفظه..
عماد اليونس
ادارة الصالون الادبي النقدي
السابع من نيسان ٢٠٢١
ادهم الشبيب and 22 others
37 comments
1 share
Like
Comment
Share

37 comments

All comments

    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
  • حافظ مخلف
    كم انا سعيد بكم ومحظوظ لإحتضانكم قصيدتي بالترجمة والنشر والنقد ، والبستم حروفي عباءة من الحسن والجمال .
    تحية لكم أحبتي الكرام وللصالون الادبي مزيد من الابداع والتألّق .
    5
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      حافظ مخلف ونحن اسعد شاعرنا البهي الإنسان ابو نشوان تحية لك وامتنان..
      3
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 9 w
  • Waleed M Rasheed
    Moderator
    قصيدة شاعرنا هي تجربة إنسانية تغذ السير في أعماق المشاعر . وزادها هيبة وبهاء أنه تناولها شاعر آخر بطريقة أخرى بلغة قوم آخرين . فلا أدري على أي الجانبين تميل.
    5
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      وانت أيضا شاركتنا بهذا الشأن عندما افردت لها دراسة من أروع مايكون فقط أردت أن أقول لك في مفردتين وقد ذكرت ذلك للأخ حافظ أن مفردة (مدد) بظني مفردة شعبية اراد الشاعر بها خذ وقتك وليس التمدد بالفصحى ولذلك طلبت َمنه أن يضعها بين هلالين وقد اضطررت كمترجم أن اقابلها بكلمة (relax) كذلك كلمة لفيف اراد بها باللهجة الشعبية وليس كما كان تخريجك الرائع والفصيح لها فالناقد الحاذق ومن دون دراية يخرج الشاعر من مازقه فيبرر له استخدامه لبعض الكلمات ويأخذ بيده إلى بر الأمان بوركتما من شاعر قدير وناقد جدير...
      4
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 9 w
      • Edited
      View 1 more reply
      • حافظ مخلف
        استاذ عماد الرائع :
        ان كلمة لفيف كنت ُ اعي معناه واعرف انها فصيحة ولم اضعها بين هلالين ، ولكن بعد اصرارك على انها شعبية واقنعتني بان اللفيف هو اللاجيء والمعسر
        واتفقنا على توظيفها الجديد ، قلت لك ضعها بين قوسين .
        وفي الحالتين كان توظيفها حسنا ، ولكن الاستاذ وليد اوغل كثيرا في اعماق اللغة وفي فضاء الجمال ليلبسها رونقا من الحسن والبلاغة .
        بوركتما من ناقد ومترجم على هذا الاهتمام والجهد الكبير ، تحياتي .
        3
        • Like
        • Reply
        • Share
        • 9 w
  • مرام الجبوري
    جميل و راقي ربي يحفظكم
    2
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
  • سلام نصيف
    قصيده عبارة عن مشاعر انسانية تلامس القلوب تحيه للشاعر..وجهد مبارك للمترجم الاستاذ عماد اليونس دام ابداعكم
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
  • ادهم الشبيب
    Admin
    من ابداعات الصالون الادبي النقدي و جهود القائمين عليه ، خير المساندين و احسن المشرفين و اروع المحررين ..يمتعنا اليوم الشاعر الوجيه و المترجم النبيه بنافذته الجميلة المفيدة الاولى من نوعها في هذا الصنف من المنصات الادبية و المؤسسات الثقافية
    اضفت اخي رصانة للصالون الادبي الذي نامل ان يظل قبلة للادباء و النقاد و الفنانين و الشعراء
    احييك و اشكرك و اثني على جهدك و كل زملائنا من الفريق العامل المتفاني لتخرجوا لمتابعيكم ادبا رصينا يقتدى به
    تحياتي و مبارك لك الاستاذ عماد اليونس و اشكرك باسم كل مشرفي و ادارة الصالون الأدبي النقدي الشاعر المترجم الاصيل lmad Alyounis
    7
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
    • Edited
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      ادهم الشبيب انا سعيد لرضاك لأن زضاك صعب المنال وانت الذي يبحث دائما عن الكمال.. ان شاء الله سوف يظل الصالون وبجهود كل الخيرين أمثالكم قبلة للمبدعين وطلاب الإبداع...
      مبارك لنا جميعا هذه الإنجازات والي المزيد من الرقي والتقدم والنجاح...
      تحياتي للجميع وخالص الاعتزاز
      2
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 9 w
  • ضياء محمود المجيد
    بارك الله فيك ورفعك درجات العلم والمعرفة شاعرنا الكبير
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
  • مجيدة الجبوري
    قصيدة جميلة تناولت معاناة الطفل البائع الذي يعاني من شظف العيش والم الفقر وحرمانه التمتع بحياة اللعب
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
  • تحرير احمد حسن العلواني
    Moderator
    +2
    الأستاذ عماد اليونس الرائع..
    شكرا جزيلا مرات عديدة..
    واحدة لهذه النافذة الجديدة التي أضيفت للصالون الأدبي النقدي وهي مسجلة بإسمك الكريم..
    شكرا جزيلا ثانية لهذا التقديم الرائع قبل الترجمة..
    وأخرى لهذا النص المميز للشاعر المميز حافظ مخلف الذي نفخر به.
    وواحدة أخرى لهذه الترجمة اللطيفة.
    وهي خطوة بل قفزة نحو العالمية..
    أما ما قيل حول الترجمة فالجاحظ وماثيو محقان بنسبة معينة... ولعل مايعضد رأي ماثيو ويقويه أن يكون المترجم شاعرا.
    وهذا ما صار معك فكونك شاعرا مجيدا حافظت القصيدة على مواصفات وصفات القصيدة الشعرية... وهذه تحسب لجنابك الكريم.
    ألف ألف مبارك النافذة الجديدة وبالتوفيق والنجاح إن شاء الله.
    5
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      تحرير احمد حسن العلواني استاذنا العزيز نجاحنا من نجاح الصالون وواجبنا إنجاح هذا الصرح الثقافي الباهر فلا شكر على واجب... انا سعيد بهذه الادارة المتماسكة وحقا تفتح النفس للعمل وهي مبعث للهمة والفخر والاعتزاز...
      تحياتي للجميع...
      2
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 9 w
  • سعد الشامي
    بوركت استاذنا الفاضل... واختيارك لهذا النص الوجداني الرثائي لحال الطفل في محله وماأكثرهم اليوم في التقاطعات وعلى الارصفه... تحيه لك وللشاعر الكريم... بوحك يدمع العيون. واوصلتم الرساله كما تتمنون.. وفقكم الله
    2
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      سعد الشامي شكرا لعبير ردك وجمال ودك استاذنا الفاضل شكرا من القلب لهذه الكلمات الطيبات
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 9 w
  • أ.د.معاذ محي العبدلي
    الأستاذ Imad Alyounis المحترم ابدعت حقيقة ولا يعرف مقدار الجهد المبذول في الترجمة الا من مارس الترجمة انا بحكم تخصصي العلمي اطلع بكثرة على البحوث باللغة الإنكليزية ولا أجد صعوبة في ترجمتها ولكن ان اترجم نصا ادبيا فذلك يعني ترجمة الأفكار والاحاسيس والصور الشعرية دون الاخلال بالمعنى الأساسي للنص كان الله بعونك كان الله بعونك فأنت كمن يكتب قصيدة جديدة . تقبل إعجابي واحترامي لما تبدع به ترجمة راقية لقد قرات النصين ولا املك الا ان ارفع لك القبعة دمت متألقا....
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      أ.د.معاذ محي العبدلي بورك مروركم العطر وشهادتكم اثلجت صدري لأنها من مجرب وقديما قالوا اسأل َمجرب ولا تسأل حكيم فكيف إذا كانت الشهادة من مجرب وأستاذ حكيم...
      تحياتي لك والاعتزاز
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 9 w
  • جمال سرير عبد الله
    Moderator
    ركن الصالون الأدبي النقدي الركين الأستاذ Imad Alyounis يضيف له لبنة تزيده بهاء و جمالا و تكمل صرحه الشامخ..
    بوركت شاعرنا الحبيب و مترجمنا العجيب و جزاك الله خيراً و جعل لك بكل حرف تخطه و يقرأه أحد من المتابعين الكرام أجرا إلى يوم الدين.
    تحية لك و للشاعر حافظ مخلف و مزيداً من النجاح و التوفيق و التألق لكما على الدوام.
    4
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
    • Edited
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      جمال سرير عبد الله بكم تشحذ الهمم وبوجودكم يزول التعب والألم وافر شكري واعتزازي لهذا الإطراء انه وسام يطوق عنقي دمتم لنا مآزرين ومعنا مشاركين سلمكم ربي ورعاكم. وحشرنا وإياكم تحت لواء سيد المرسلين وفي جناته منعمين على سرر متقابلين... آمين يارب العالمين
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 9 w
      • جمال سرير عبد الله
        Moderator
        آمين...آمين... آمين...شكراً على الدعاء الجميل...تلك هي سعادة الدنيا والآخرة... معرفة أمثالكم اليوم و مرافقتكم غدا في جنات النعيم...اللهم استجب و لا تحرم منها أحدا من إخواننا و أحبابنا يا ذا الجلال و الإكرام.
        • Like
        • Reply
        • Share
        • 9 w
  • عادل الأوسي
    مهمه صعبه تتقنها أستاذ عماد اليونس والحقيقة قد يكون تأليف قصيده جديده بالعربيه أسهل من ترجمة قصيده من العربية إلى الأنگليزيه.جزيت خير على هذا الجهد المبذول.
    وفقك الله وادام قلمك.
    5
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
    • Edited
  • زينب حسن الدليمي
    قصيدة رائعة اجاد في ترجمتها الاخ Imad Alyounis بوركتما من شاعر ومترجم
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
  • Amal Alnaqqash
    للحقيقة اقول ان قراءة النصوص بالعربيه التي هي لغتنا تساعد كثرا في الوصول للمعنى والاحساس والاندماج بما نقرا وهنا لابد من القول بان مهمة المترجم شاقة وتخيل وانت تقرا ترجمة تفيض احساسا وكاد المترجم ان يصوغ المعنى بكل الصوره الحقيقه لتلك الاحاسيس هو جهد جبار فما بالك والترجمة تاخذك الى مصاحبة وتفاعل وجداني فتتلقاه وكانه يعبر عن الحدث الحقيقي والدكتور عماد اليونس هو الجدير ومن يمتلك الحرفيه العاليه بترجمة تنقلك لاجواء حقيقيه وصادقة بوركت شاعرنا الراقي
    5
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      رأيك يهمني اخت آمال فأنت ورغم كونك عربية تعايشين اللغة الانجليزية َومجتمعها واقرب إلى معانبها واحاسيسها وعندما تؤثر الترجمة فيك فهذا يعني النجاح الذي نتوخاه شكرا لك ولحضورك العبق والدائم في الصالون دمت بخير وصحة وسلامة اختنا الفاضلة... تحياتي لك والاعتزاز
      2
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 9 w
      • Amal Alnaqqash
        Imad Alyounis ابداعك الحقيقي دكتور وانت توصل المعنى بلغة اخرى مع الحفاظ بالنعنى وانت تشاهد الاسى في عيون القارئ ويتفاعل بلغته انما هو صدق التعبير في ترجمتك الرائعه لذا فان المتابعه من قبلهم عند وصول الفكرهبمحاكاة دقيقه وهنا التالق والحرفيه في توصي… 
        See more
        2
        • Like
        • Reply
        • Share
        • 9 w
      • Amal Alnaqqash
        ولا يفوتني ان اشير بانك من يستحق التقدير والاعجاب مع دوام التالق يارب
        2
        • Like
        • Reply
        • Share
        • 9 w
  • عماد الكبيسي
    Moderator
    +2
    الله الله على هذا النص الرائع للشاعر حافظ مخلف إبداع حد الدهشة هزتني القصيدة ونادرا ماتهزني قصيدة ... تستحق الترجمة فشكرا لك أ عماد على مابذلته من جهد
    4
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
    • Amal Alnaqqash
      عماد الكبيسي اشاطرك الراي اخي انه يمتلك حرفية وينقل الاحساس الصادق الى اللغة الانكليزيه ويظهر ذلك من التفاعل العاطفي الانساني على قسمات القارئ الاجنبي متاثرا بكل وضوح
      2
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 9 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      عماد الكبيسي اخي العزيز سعيد لان هذا النص أعجبك كما أعجبني لانها مشاعر صادقة َومن رحم المعاناة لذلك كانت ترجمته َونقل أحاسيس الشاعر إلى المتلقي الأجنبي أصعب من كتابته واخبار نجاح الترجمة تبشر بخير مثلما أخبرتني الأخت الفاضلة آمال النقاش والتي تعيش في أ… 
      See more
      2
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 9 w
      • Edited
      • عماد الكبيسي
        Moderator
        +2
        تحايا أ عماد وأعلم أن الجهد المبذول أكثر من أي تعليق وكل ما أتمناه أن تكون ترجمتك للمعاني بمكانها فأنت تعلم أن المعجم العربي غني بالمفردات وماوصلت معاجم اللغاتا له ..بارك الله فيك وكنت أتمنى أن أكون ضليعا باللغة الانكليزية لأستمتع أكثر … 
        See more
        2
        • Like
        • Reply
        • Share
        • 9 w
    • Amal Alnaqqash
      وان الكلمه التي تخرج من القلب لابد ان تلامس المشاعر الحقيقه وفي كل اللغات ولان التعبير صادق تراه مس قلوب السامع وذلك ما اسعدني وانا اشعر بالفخر لانكما شاعر ومترجم نقلتما صدق الاحساس بوركتما
      2
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 9 w
      • Edited
  • Rahil Moon
    شاعر .. يعطر الكلمات بتقاسيم نبض القلب والقلم .. ومترجم يعيد للحروف جوهرها وجرسها والنغم . بورك عطاءك الرائع ..
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 9 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      بورك هذا المرور الجميل الحضور الأجمل اختنا الفاضلة واديبتنا الراقية دمت والالق والتميز...
      خالص ودي لك والاعتزاز

Comments

Popular posts from this blog

الصالون الادبي النقدي -تحكيم السجال (3)

الصالون الادبي النقدي (15)

مداخلات الصالون الادبي النقدي (11)