الصالون الادبي النقدي - الترجمة الادبية (2)

 

Moderator
 14 April 
الصالون الادبي النقدي / الترجمة الادبية (2)
كما اردناها لكم ان تكون هذه النافذة تعليمية من خلال ترجمة نصوص َمن والى العربية، ترفيهية، باستذكار أخطاء الترجمة؛ تاريخها َوعواقبها القاتلة واخبارية عن آخر إصدارات آلترجمة واخبارها...
اليوم اخترت لكم هذا المرة نصا انكليزيا مترجما إلى اللغة العربية هذا النص وقع بيدي صدفة عام ٢٠٠٨ واستوقفني عنوانه المثير للانتباه، انها اغنية عيد الميلاد في الفلوجه ( Christmas In Fallujah) للمطرب الأمريكي ألمشهور (بلي جويل) والتي لاقت وفي خضم اخبار المقاومة العراقية للاحتلال الأمريكي وجسامة الخسائر الأمريكية في عام ٢٠٠٦ استحسانا وقبولا لدى الملايين من الشعب الأمريكي حتى أصبحت في قمة التوب الأمريكي للأغاني المطلوبة آنذاك..
كتبت الأغنية من وحي رد على رسالة وردت من الديار في اواخر عام ٢٠٠٤ لاحد الجنود الأمريكان الذي شاء قدره وسوء حظه العاثر أن يكون أحد الجنود الذين زجت بهم إدارة بوش الابن لاحتلال العراق فكانت خدمته في مدينة الفلوجه، هذه المدينة التي أنطلقت منها شرارة المقاومة فاذاقت الأمريكان الويل وصبغت عيشتهم بسواد الليل حيث يصف في رسالته أجواء الخوف والرعب التي يعيشها الجنود هناك وهو واحد َمنهم في الفلوجه ليلة عيد الميلاد...
ولما تحمله هذه الأغنية (الرسالة) من مشاعر إنسانية جياشة لهذا الجندي وإقرار بالخطأ والندم بما تسبب به الاحتلال من إراقة للدماء ودمار، قمت بترجمتها عام ٢٠٠٨ عبر وسائل التواصل ونشرتها في نفس هذه الوسائل وبعض المجلات وآخرها مجلة المرايا بعددها الصادرة في بغداد عام ٢٠٢٠ ...
وهذا النص في الإنجليزية
Christmas In Fallujah
It’s evening in the desert
I’m tired and I’m cold
But I am just a soldier
I do what I am told
We came with the crusaders
To save the holy land
It’s Christmas in Fallujah
And no one gives a damn
And I just got your letter
And this is what I read, you said
I’m fading from your memory
So I’m just as good as dead
We are the armies of the empire
We are the legionnaires of Rome
It’s Christmas in Fallujah
And we ain’t never coming home
We came to bring these people freedom
We came to fight the infidel
There is no justice in the desert
Because there is no God in hell
They say Osama’s in the mountains
Deep in a cave near Pakistan
But there’s a sea of blood in Baghdad
A sea of oil in the sand
Between the Tigris and Euphrates
Another day comes to an end
It’s Christmas in Fallujah
Peace on Earth, goodwill to men
It’s Christmas in Fallujah
Hallelujah, hallelujah
It’s Christmas in Fallujah
Hallelujah, hallelujah
It’s Christmas in Fallujah
Hallelujah, hallelujah
It’s Christmas in Fallujah
Hallelujah, hallelujah
Merry Christmas from Fallujah
Hallelujah, hallelujah
Merry Christmas from Fallujah
وهذه آلترجمة إلى العربية
اغنية عيد الميلاد في الفلوجة( Christmas in Fallujah) للمطرب الأمريكي المشهور بيلي جويل Billy Joel
عيد الميلاد في الفلوجة
انه مساء في الصحراء
وانا اشعر بالتعب والبرد
فما انا الا جندي انفذ الاوامر...
جئنا مع الصليبيين لإنقاذ الأرض المقدسة
لا أحد يعيرنا الاهتمام..
استلمت رسالتك للتو
وهذا ماقراته فانت تقولين
باني خارج من ذكرياتك
لذا فأنا مجرد انسان ميت..
نحن جيوش الإمبراطورية
نحن بناة أمجاد روما..
انه عيد الميلاد في الفلوجة..
لن نعود مطلقا إلى الديار..
أتينا لجلب الحرية لهؤلاء الناس
أتينا بزعم مقاتلة الظلم
لانه لا يوجد عدل في الصحراء
ولأنه لا يوجد آله في جهنم...
اخبرونا بان أسامة في الجبال
في جوف كهف في باكستان
ولكن هنا في بغداد بحر من الدم
بحر من النفط في الرمال
بين دجلة والفرات
يوم آخر يشرف على الانتهاء
انه عيد الميلاد في الفلوجة
السلام على الارض مشيئة الرب للرجال
انه عيد الميلاد في الفلوجة
هلالويا... هلالويا
انه عيد الميلاد في الفلوجة
عيد ميلاد سعيد من الفلوجة
هلالويا...هلالويا ...
💎اخطاء قاتله في الترجمه
خطأ في ترجمة «موكوساتسو» تسبب في قصف هيروشيما وناكازاكي بـ «الذري»
في الذكرى الـ 74 لاستسلام اليابان أمام أميركا... إضاءة على «الكلمة» اللغه.
على ذكرى توقيع اليابان وثيقة الاستسلام للولايات المتحدة بعد ضرب مدينتي «ناكازاكي» و«هيروشيما» اليابانيتين بالقنبلتين الذريتين، تبين لبعض اللغويين حسب تقرير اعده موقع «سلايت» الفرنسي «أن الولايات المتحدة الأميركية أساءت فهم كلمة «موكوساتسو» التي ردت بها حكومة اليابان على الانذار الأميركي بضرورة الاستسلام بلا شروط ابان الحرب العالمية الثانية، وأن «إساءة» ترجمة هذه الكلمة أدت الى اتخاذ واشنطن قرارا بضرب اليابان بالقنبلة النووية في العام 1945، وتحديدا «ناكازاكي» و«هيروشيما» ما أسفر الى نهاية مأسوية للحرب العالمية الثانية.
وذكر تقرير «سلايت» ان «ترجمة الأميركيين للرد الياباني على الطلب الأميركي انذاك باستسلام اليابان في يوليو 1945 كانت ترجمة أساءت فهم المعنى الحقيقي لما أراد أن يقوله اليابانيون للأميركيين، وان «هذه الترجمة الخطأ غيرت مجرى الحرب العالمية الثانية». وهو الأمر الذي دفع بالأميركيين بإلقاء قنبلتين ذريتين على المدينتين اليابانيتين.
ويضيف التقرير أن «الولايات المتحدة كانت أنذرت في يوليو العام 1945 اليابان بالاستسلام من دون شروط، وفي يوم 28 يوليو عقد رئيس الوزراء الياباني انذاك كانتارو سوزوكي مؤتمراً صحافيا لتوضيح موقف حكومته من الانذار الأميركي. وقال حرفيا وفق مصادر مختلفة: «موكوساتسو» (mokusatsu)».
وتناقلت الصحافة العالمية آنذاك حسب تقرير «سلايت» تفسير كلمة «موكوساتسو» على ان «اليابان يزدري الولايات المتحدة». وعلى الرغم من ان هذه الكلمة لديها أكثر من معنى وتفسير، فما اعتبره الأميركيون هو فقط ازدراء اليابان بتجاهله الانذار الأميركي ما اغضب ادارة ترومان حسب تقرير «سلايت» «حيث انه تراءى الى سمعه ان تفسير الكلمة اليابانية هو «ازدراء صامت». وأدى سوء فهم العبارة اليابانية الى قيام الادارة الأميركية باقرار الهجوم النووي على مدينة «ناكازاكي» وبعد ثلاثة ايام في 9 اغسطس تم ضرب مدينة «هيروشيما» بالقنبلة النووية الثانية.
وقد دفعت الخسائر الكبيرة في الأرواح وتدمير كبرى مدن اليابان الى توقيع الحكومة اليابانية اتفاق الاستسلام على متن سفينة حربية تدعى «يو اس اس ميزوري» في 2 سبتمبر 1945، لكن تبين لاحقاً حسب ما نقله تقرير «سلايت» الى «ان رئيس الوزراء الياباني سوزوكي قال لابنه ان معنى الكلمة التي رد فيها على الاميركيين «موكو ساتسو» تعني (بدون تعليق). وهذه الكلمة حسب سوزوكي كانت موجهة اكثر للجيش الياباني الذي لم يستسلم ابدا منذ عام 1936».
وحسب «سلايت» فـ«كانت نية الحكومة اليابانية ان تأخذ مهلة لكي لا ينقلب عليها الجيش، وكان تم احباط عملية انقلاب ليلة رد الحكومة على الانذار الأميركي» يضيف التقرير.
وقد صرح ترومان ايضا وفق ما نقله تقرير «سلايت» ان اميركا عرضت الاستسلام على اليابان لكن الحكومة اليابانية قابلت عرض الأميركيين بازدراء»، وبدا ان توضيح ترجمة الكلمة اليابانية «اللغز» (موكوساتسو) لم يعد له فائدة بعدما كلف خطأ الترجمة اليابانيين أكبر مجزرة في صفوف مواطنيه في القرن العشرين....
💎 إصدارات وآراء حول الترجمة الادبية لعام 2021
صدر حديثا عن أكاديمية الشعر في أبي ظبي كتاب
"ترجمة الشعر في العصر الحديث: التناص والمواءمة"
للصديقة الشاعرة الفلسطينية الدكتورة نفين عزيز طينه، Niveen Aziz Tinah وهو كتاب نقدي يسلط الضوء على ترجمة الشعر باعتبارها إبداعا من نوع مختلف ومتفرد.
وتفيد د. نفين عزيز طينه، الحاصلة على درجة الدكتوراه في السيميائيات وفلسفة الأدب والفنون، من جامعة محمد الخامس بالرباط، أن المترجم يخوض رحلة إلى المجهول قد تنتهي بالعثور على لؤلؤة ثمينة يحررها من صَدفة الآخر اللغوية، كما قد يتعذر عليه كسر الصدَفة فتبقى اللؤلؤة حبيسة بانتظار بحّار آخر يعرف كيف يخرجها إلى الوجود. وتضيف د. نفين أنه مهما يكن في أمر الترجمة من تحديات لغوية وأدبية وإبداعية وفكرية، فإن مترجم الأدب، ومترجم الشعر بوجه خاص، يبقى مبدعا يعالج المادة اللغوية بحسه النقدي قبل كل شيء، ثم يبني نصوصه الجديدة من مادة النصوص الأصلية بكل مكوناتها الفنية. ولهذا فهو ليس، ولن يكون أبدا، مجرد وسيط بين عالميْن شعريّين من ثقافتين مختلفتين.
ومن الجدير بالذكر أن لنفين طينه إصدارات أخرى في مجال الشعر منها الوجع الأزرق وفرحتي البكر وامرأة تحب البوح، إضافة لعشرات المقالات النقدية في مجالات الشعر المختلفة.
وبهذا الخبر نختم رحلتنا مع الترجمة الأدبية لهذه الليلة متمنين لكم معها قضاء أمتع الأوقات، مع قبول الطاعات والي جلسة قادمة اترككم في رعاية الله وحفظه...
14 th April 2021
الثاني من شهر رمضان المبارك
عماد اليونس
إدارة الصالون الادبي النقدي
ادهم الشبيب and 28 others
33 comments
4 shares
Like
Comment
Share

33 comments

All comments

  • Waleed M Rasheed
    Moderator
    شكرا للشاعر المترجم الاخ عماد اليونس على ما يبذل من جهود في الترجمة المتبادلة بين العربية والانكليزية يطلعنا على ثقافة ومجتمع يدعي حكامه حب الحرية والديمقراطية. فنقف من خلال هذه النصوص على حقائق نفسية لا يستطيع الإعلام أن يوجهها او يؤثر عليها . بحيث ن… 
    See more
    2
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 8 w
    • Edited
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      الشكر موصول لكم ابا محمد لقراءاتكم الراقية ولتشجيعهم المستمر اللذان يحملاننا مسؤولية الاستمرار بالعطاء َالانتماء لهذا الصالون الراقي باعضائه ورواده دمتم أخوة العزاء افتخر بهم... تحياتي للجميع
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 8 w
  • سعد الشامي
    شكرا للجهد الرائع للشاعر المترجم الاستاذ عماد اليونس وماقدمه من معلومات حول الاخطار التي تسببها اخطاء الترجمه وماحدث في الحرب العالمية الثانية وقصف اليابان بالقنايل الذريه من قبل وحش الارض الكاسر... ويبدوا أن التهور وعدم الرويه هي صفه ملازمه لهذا الوحش فتدمير العراق كان بسبب خطأ وهذه المره ليس في الترجمه وأنما في المعلومات المضلله كما يدعون... ولكن حسبنا الله ونعم الوكيل... اما النص المترجم فهو اضاءه على مآسي من جاؤوا بهم... تحايا وتقدير استاذنا الكريم ولادارة الصالون الرائع وافر الاجلال والود
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 8 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      سعد الشامي ما انا إلا غصن من هذه الشجرة الوارفة بكم وبعطائكم دمتم أخوة اعزاد وفقنا الله جميعا لخدمة لغتنا العربية وآدابها الجميلة... تحياتي للجميع
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 8 w
      • Edited
  • Amal Alnaqqash
    ابداع ورعه وترجمه صادقه وتعبير مليئ بالصدق ووصف دقيق للمعاناة لاجنبي دخل بلادا ووطئت اقدامه ارضا لا يعرفها ولا تربطه صلة بها وكم كنت مبدعا في ترجمتك دكتور ووصفك الدقيق للمشاعر الانسانيه وحتى انك عبرت عن الاجبار الذي فهمته من كلامها بانها جاءت بامر من الاداره التي تعمل فيها وهي تنفذ اوامر المرؤوسين وكم هي صريحه بان السلطات اوهمتهم ان ابن لان في باكستان وان الدماء في الفوجه تغطي ارضها هو المحتل هكذا يوهم حتى ابناء وطنه ويفرض قيودا للسيطره وحب الاطماع مبدع بترجمتك وسمحت لنفسي بمشاركة المنشور بعد اذنك اكيد دمت ودام ابداعك اعجبتني بلغتي العربيه التي اجدت بها وترجمتها بصدق ورقي التعبير دمت ودام ابداعك
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 8 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      الأخت الماجدة العزيزه آمال النقاش لطالما غمرتينا بمرورك العذب واطراؤك الجميل بوركت وَهذا الحضور الدائم والمتابعة المدهشة دمت بخير وصحة وسلامة...
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 8 w
      • Amal Alnaqqash
        Imad Alyounis اخي العزيز الغالي انت من يهل علينا برائع الشعر ودقة الترجمه ومن يضيف للحروف معنى وحضورك البهي واسلوبك المقرب الى النفس يجعل المتابع في جلسة حقيقيه وليس كتابة وانما معايشة للحدث بوركت حفظك الباري
        • Like
        • Reply
        • Share
        • 8 w
        • Edited
  • جمال سرير عبد الله
    Moderator
    قصيدة مفعمة الأحاسيس كما نقلها أحد ضحايا الغزو الجائر و الحرب المدمرة و الاحتلال الغاشم و إن كان أحد أعوانه و جنوده و بيادقه... سببها ما رأوه من تدمير للأرض و اعتداء على النفس و العرض و اغتيال للقيم الانسانية يسبق هدم البنان و العمران ..فجنى جنودهم الانهيارات العصبية و الأمراض النفسية بعد ما قطفوا من رؤوس الأبرياء و اعتدوا على الأعراض و نهبوا الممتلكات و أحرقوا الغلات و عاثوا في الأرض فسادا و دمارا..
    فإن كان هذا إحساس الجلاد فما هو إحساس الضحية يا ترى؟ا
    و قد أجاد أستاذنا و شاعرنا الكبير و عمدتنا في الترجمة الأستاذ Imad Alyounis
    نسأل الله أن ينفع به و يوفقه إلى مزيد من الخير في هذا المضمار الذي قلّ سالكوه رغم
    أهميته و جدواه.
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 8 w
    • Edited
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      جمال سرير عبد الله استاذنا الناقد القدير والاديب الجدير وافر شكري وتقديري لحضورك الجميل وتعقيبك الأجمل حفظكم ربي ورعاكم
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 7 w
      • جمال سرير عبد الله
        Moderator
        و أشكرك نيابة عن ابنتي بالصف الإعدادي..فقد طبعت لها ترجماتك الجميلة للاستفادة منها في دروس الإنجليزية... {أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَآءِ* تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللَّهُ الأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ* }
        May be an image of 1 person
        1
        • Like
        • Reply
        • Share
        • 7 w
  • Ismail Al Husseini
    سلمت يمينك استاذ عماد اليونس.. لا يسعنا إلا أن نتقدم اليك بالشكر الجزيل على هذا المجهود الرائع لتتحفنا بما وصل اليه فن الترجمة الأدبية وكل ما هو جديد بهذا الشأن.
    4
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 8 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      ويمينك سالمة ماعليك زود ابو ابراهيم استاذ اللغة الإنجليزية والمربي الفاضل دمت بالف خير...
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 8 w
  • عماد الكبيسي
    Moderator
    +2
    شكرا لهذا الجهد وهذه الترجمة الأخ عماد يونس .... وعدنا لمعجزة سطرتها الفلوجة آنذاك واستطاعت أن تكون نشيد فخر على لسان كل عربي حر .. عدنا ومانسينا الخيانة الدولية والعربية للعراق المجيد ... لم يقرؤوا التاريخ جيدا العملاء والخونة ولم يدركوا أن العراق وطن حدوده الشمس وأبناءه النجوم ... ماسقطت بغداد بالمؤامرة القذرة على العراق بل سقطت أمريكا والجامعة العربية وهيئة الأمم سقط كل عالم لقيط بفتواه الضالة بدخول دول التحالف عراقنا المجيد ....عاش العراق والموت لأعدائه
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 8 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      عماد الكبيسي شكرا لك ولمشاعرك الوطنية الأصيلة التاريخ يكتب، والحمد لله الذي جعلنا ورغم كل التضحيات الجسيمة من أبناء مدينة الفلوجة العظيمة، هذه المدينة التي وفي زمن الخذلأن العربي والطغيان الأمريكي وقفت وقالت نحن هنا.. أخي عماد لا يمكن ابدا أن ننسى للأخوة السوريين مواقفهم َمعنا نحن الفلوجيون حيث كنا مميزين عندهم في أسعار السكن والبضائع حتى أن بعض الخليجيين صاروا ينتحلون جنسيتنا للحصول علي خصم ولكي (يعيشوا الدور) كما يقال، حصل معي أن دخلت احد المحلات في حمص وكان صاحب المحل يعرفني لترددي عليه كان لديه زبونا كويتيا فما أن دخلت حتى صاح صاحبي السوري ويبدو أنه كان في شك من أمره هذا الرجل فلوجي لنرى هل يعرفك ام لا فتلعثم الكويتي بعد أن سألته..
      من أي حي في الفلوجة انت؟ فاجاب بلهجة كويتية مألوفة..
      خلص السلام عليكم...
      اسف على الإطالة، ولكنها حقائق التاريخ التي لا تنسى...
      تحياتي لك والاعتزاز بكل أهلنا في سوريا العروبة والأصالة.
      3
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 8 w
  • ضياء محمود المجيد
    شكرا جزيلا لك على هذه المعلومات القيمة والمفيدة وكان الله في عون المترجم لما يواجه من صعوبات في الترجمة من لغة لاخرى
    5
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 8 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      ضياء محمود المجيد الشاعر الجميل والعراقي الأصيل صديقي العزيز وافر شكري واعتزازي لهذا الإطراء والتفهم لصعوبة المهنة... تحياتي لك والاعتزاز
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 7 w
  • أ.د.معاذ محي العبدلي
    ترجمة رائعة وجهد مميز والموضوع يذكرنا بملحمة الفلوجة الكبرى وأسطورة المقاومة الشريفة
    5
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 8 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      أ.د.معاذ محي العبدلي بورك مروركم العطر وثناؤكم وانتم أهل مدينتي وعايشتم معنا الماضي القريب ونتشارك معا هذه المفخرة... تحياتي لك والاعتزاز
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 7 w
  • ادهم الشبيب
    Admin
    احسنت استاذ عماد اليونس مترجمنا الرائع و الشاعر المبدع
    الحقيقة انا اول مرة اسمع بهذه الاغنية من خلال ترجمتك
    شكرا لك و لجهودك
    4
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 8 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      ادهم الشبيب ناقدنا الكبير وربأن سفينتنا القدير وافر امتناني لهذا الثناء والإطراء.. هذه الأغنية وجدتها صدفة عند أحد مكاتب الانترنت حيث لفت انتباهه العنوان وسحبها وهو لا يعلم شيء عنها فأخذت نسخة منها وبحثت عنها في الگوگل فعرفت كل شيء عنها فقمت بترجمتها وانا اتخيل هذا الجندي في مقر (السيماك) وهاونات المقاومة تمطر عليهم.. بعد فترة قمت بنشرها في الجريدة الثقافية للبيت الثقافي والتي كنت مسؤولا عن تحريرها مع صورة للمطرب (بلى جويل) فلاقت استحسانا من داىرة العلاقات ثم قرأتها على مسامع ضيوف اسبوع الفلوجه الثاني عام ٢٠١١ فاعحيوا بها أكثر َمن كل القصائد التي ألقيت آنذاك..
      تحياتي لك والاعتزاز..
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 7 w
  • حافظ مخلف
    شكراً استاذ عماد ، وانت تتحفنا بهذه الاغنية وترجمتها الرائعة والتي لم أسمع بها من قبل ،
    وستظل شاهدا للاجيال القادمة .ونقول ان كانت امريكا قصفت ( هيروشيما وناكازاكي ) بالسلاح الذري المدمّر ، نتيجة خطأ او سوء فهم في ترجمة مصطلح ( موكوساتسو) ، فهي تبرر دا… 
    See more
    5
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 8 w
    • Edited
    • Amal Alnaqqash
      مع ان الموضوع هو بخصوص الترجمه والاجاده في ترجمة النصوص بامانه وحرفيه تنقل احساس ومشاعر للناس كل بلغته واكرر الموضوع هنا ليس سياسيا انما هو من الاحساس بواقع انسان جعلته ظروف الحرب متواجدا ايام عيد الميلاد المجيد وكافة مسيحيو العالم يحتفلون بهذه المناسبه وارى ان السيده عبرت عما راته في تلك اللحظه بشعورها الانساني الخاص بمشاعرها في تلك اللحظه وهي على ارض غريبه وفي وقت حرب شعواء واراها متاسفه تماما ان قادتهم اوهموهم بمبررات لاقناعهم بالذهاب بعيدا عن ديارهم وليس عن مناقشه حول شن حرب او ابادة بشر الموضوع هنا مهارة المترجم في نقل احاسيس انسان وهو غير المكان الذي كان يجب ان يكون فيه ارجو التفضل بالاطلاع وشكرا
      2
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 8 w
      View 2 more replies
      • Amal Alnaqqash
        حافظ مخلف اقدر ذلك تماما ولانك شاعر ذا احساس راق رحت اناقشك في صلب الموضوع ولا باس ان اردت ان نتواجد في حوار غير الابداع الشعري فهناك ابواب متعدده ابارك روحك المعنويه الراقيه وتفهمك لما نحن بصدده اخي الغالي واما بالنسبه للحوار فالحوار ذو شجون وابوابه كثيره ان كان حول الحروب والاطماع وبلدنا عانى ماعانى طبت اوقاتا وبما اننا في واحة الشعر والادب فدعنا نسعد بامتع الاوقات ونعطي لكل ذي حق حقه دمت ودام ابداعك
        • Like
        • Reply
        • Share
        • 8 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      حافظ مخلف حياك الله ابو نشوان نعم هذه الأغنية التي بحثت عنها في الگوگل وعلمت انها قد أحدثت ضجة في الرأي العام الأمريكي الرافض للحرب فكان الاقدام عليها وتداولها تعبيرا عن هذا الرفض وهذا ليس مستغربا ولكن الغريب تجاهل وسائل الإعلام العربية لها والتعتيَم عليها من أن تصل إلى مرأى واسماع العرب والعراقيين خاصة الناقمين على هذا الاحتلال خوفا من توسيع داىرة المقاومة في الوسط والجنوب فوجدت أن من واجبي الوطني إلقاء الضوء عليها بترجمتها ونشرها في وسائل التواصل وبعض الصحف غير المسيسة وهذا اقل ما يساهم به المترجم الاديب والمثقف تجاه بلده وأهله فكان ما كان. ياابو نشوار..
      تحياتي لك والاعتزاز
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 7 w
      • Edited
      View 1 more reply
      • Amal Alnaqqash
        حافظ مخلف بوركت اخي حافظ وخير من يقدر ويحفظ العهد وابدعت ولا عجب فانت مبدع وما تكتبه يمس المشاعر الطيبه
        2
        • Like
        • Reply
        • Share
        • 7 w
  • فيصل نهار
    سلمت سلمت وشكرا لك
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 8 w
    • Imad Alyounis
      Author
      Moderator
      فيصل نهار سلمك الله وكل أهلنا في اليمن الجريح شكرا لمرورك العطر
      1
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 7 w
  • عبد الرحمن ابو عوف
    لاعدمنا ابداعك وعطاءك استاذنا وشاعرنا الفذ 🌹🌹
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 7 w
  • Imad Alyounis
    Author
    Moderator
    اهلا وسهلا بك واسهاماتك هنا في الصالون الادبي والنقدي الشاعر والمترجم القدير... تحياتي لك
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 7 w

Comments

Popular posts from this blog

الصالون الادبي النقدي -تحكيم السجال (3)

الصالون الادبي النقدي (15)

مداخلات الصالون الادبي النقدي (11)