الصالون الادبي النقدي -الترجمة الادبية (7)

 

Moderator
 17 June at 01:36 
الصالون الأدبي النقدي/ الترجمة الادبية (٧)
بسم الله الرحمن الرحيم
💎 متعة الترجمة في اللحظات والساعات المرهقة التي تطويها وأنت تعيش داخل النص، والنص يعيشك معك. من المؤكد أن الكثيرين إن لم يكن جميع من عمل في الترجمة يشعر بذلك.
أضع أمامكم الصفحة الأولى من رواية "حجر الفيلسوف" للكاتب البريطاني كولن ولسون وهي قيد الترجمة، من قبل المترجم الكبير والروائي القدير الزميل عمار فاضل الثويني . والتي يقول عنها :
يعجبني بالنص، وأقصد السرد، ذلك الذي يسحرك منذ السطور الأولى وهذا ما فعل الكاتب كولن ولسون.
أتمنى لكم قراءة ممتعة وإن شاء الله أضع فقرات أطول حال الفراغ من العمل ومراجعته، فهو مازال ترجمة أولية.
الحزء الأول
البحث عن المطلق
كنت أطالع كتابا عن الموسيقى لرالف فوجان وليمز في ذلك اليوم وأصغي إلى شريط الغرامافون لسمفونيته الخامسة الرائعة عندما صادفت العبارة التالية: ’جاهدت طيلة حياتي للتغلب على أسلوب الهواة، والآن وربما بعدما برعت، يبدو أن الأوان قد فات للاستفادة منه.‘ ألفيت نفسي وقد جاشت العواطف حتى كدت أذرف الدموع للمشاعر التي أثارتها كلمات موسيقي عظيم. كان يقينا في السادسة والثمانين عندما توفي، لكن لأغراض عملية، فإن قيمة الموسيقى التي كتبها في أواخر سنواته- كانت تماما قبل عشرين عاما. وجدت نفسي أفكر: لنفترض بفعل حظ غير متوقع أن فوجان وليميز عاش عشرين عاما أُخر... ولنفترض أنه ولد متأخرا بربع قرن. هل بوسعي أن أمرر له ما أعرفه الآن بحيث يكون على قيد الحياة ويؤلف موسيقى عظيمة؟ إن حالة شو أقرب إلى بيت القصيد ذلك أنه كان على شفا اكتشاف عظيم في العودة إلى ميتوشالح، وفي بداية تسعيناته، علق ساخرا أنه كان برهانا لنظريته الخاصة به والقائلة إن بمقدور البشر العيش لبلوغ الثلاثمائة عام. مع ذلك، كان هو الرجل الذي قال بعد عامين وهو مضطجع في سرير في المشفى بساق مكسور: ’أريد الموت، لكنني لا أستطيع، لا أستطيع.‘ كان قريبا جدا، لكن كان لوحده، والإنسان الذي يقف لوحدة يفتقر للقدر اليسير الأخير من القناعة. هل امتلك كولومبوس الشجاعة لبلوغ جزيرة سان سلفادور لو كان لوحدة على متن سانتا ماريا؟
كانت قاطرة الأفكار هذه التي قررت لي أن أسرد قصة اكتشافي كما حدث تماما. وبهذا الفعل، فإنني أخرق قسم السرية الذي قطعته، لكنني أرى أن الحكاية ستحتجب عن أولئك الذين قد تسبب لهم الأذى- أي من معظم الجنس البشري. ينبغي أن يكون لها وجود حتى لو أنها لن تبرح قبو الأسرار أبدا، فنسخة الذاكرة الكربونية تستحيل أنحل عاما بعد آخر.
ملاحظة: كتبت شو والمقصود به برنادشو. حافظت عليه كما قاله الكاتب لكن في النص المترجم ساضع هامشا لتوضيح ذلك.
عمار الثويني
ملاحظة/ النص الانكليزي في الصورة المرفقة
.....................................
💎 دور الرحالة الاجانب في إثراء اللغة
يعد ولفريد ثيسجر (١٩١٠-٢٠٠٣) من أبرز الرحالة الأجانب الذين زاروا المنطقة العربية وتعلقوا بها وكتبوا عنها. زار المنطقة العربية منذ الاربعينات وعاش بين بدو الجزيرة العربية فكان من أوائل الرحالة الذين قطعوا الربع الخالي المهول بالجمال حتى أسماه الإماراتيون مبارك بن لندن وألف كتابا بعنوان الرمال العربية Arabian Sands وقبل عامين تم عمل فيلم وثائقي عن تلك التجربة.
كانت الأهوار العراقية آخر مناطق العالم التي زارها خلال الفترة ما بين ١٩٥١-١٩٥٧ حتى قيام ثورة ١٤ تموز ١٩٥٨ حيث صار الأجانب مطاردين وغادر الكثير منهم العراق.
ألف كتابا شهيرا بعنوان عرب الأهوار Marsh Arabs عن رحلاته وتجاربه والخدمات التي قدمها لسكان الأهوار (كتبت عنها في روايتي "مشحوف العم ثيسجر") وصدر كتابه بعدة طبعات عن دار بنجوين. هذا الكتاب تحفة رحلاتية وأدبية والكاتب متمكن من اللغة تماما وله أسلوب يضاهي كبار الأدباء. شخصيا أخذت منه عشرات المفردات والأمثال الجديدة.
أضف إلى ذلك قدم مساهمة مهمة للغة الإنجليزية أنه أدخل مفردات أهوارية جديدة عليها بحكم اجادته للغة العربية مثل:
Hausa
Atwa
Tarada
Masjid
Madhif
Sarifa
Madan
Khasara
Fasl
Balam
Fallah
Hashish
Jallaba
Zair
ادعو الجميع لقراءة هذا الكتاب الممتع والجميل
....................................... .
💎 الأمثال في اللغة الإنجليزية وترجمتها
_Cowerds die many times before their death..
_ يموت الجبناء عدة مرات قبل موتهم
_Charity begins at home
_ الإحسان يبدأ بالأهل
_Time will soon teach you what, you were ignorant of.
ستعلمك الايام ما كنت تجهل.
وبهذه الأمثال نختم جلستنا أملين أن تنال رضاكم َوتقصوا معها اسعد الأوقات والي جلسة قادمة اترككم بعناية الله..
عماد اليونس
ادارة الصالون الادبي النقدي
١٦ حزيران ٢٠٢١
ادهم الشبيب and 13 others
11 comments
Like
Comment
Share

11 comments

All comments

  • ادهم الشبيب
    Admin
    اجدت و اضفت لبنة للصالون و للترجمة و لقرائك كعادتك.
    ادام الله عطاءك شاعرنا المترجم النابه
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 6 d
  • Amal Alnaqqash
    كم راق لي التعرف على هذه الترجمه الاصيله التي لم تترك شارده ولا وارده الا واشرت لها بامعان وحرفيه واضحه ولا عجب فشاعرنا المبدع هو الاديب والمترجم وهو الذي يمتلك كل الادوات في اللغتين لغته الام واللغه التي برع فيها بوركت دكتور وما اروع الالمام التام ب… 
    See more
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 6 d
    • Edited
    Imad Alyounis replied
     
    2 replies
  • تحرير احمد حسن العلواني
    Moderator
    مرة أخرى تبهرنا وتحلق بنا بعيدا في عالم جميل من اللغات والأمثال والمعلومات الرائعة...
    أحسنت وأجدت أستاذنا العزيز..
    فتح الله عليك وزادك علما ونفع بك.
    تحياتي واحترامي وتقديري.
    3
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 6 d
  • Waleed M Rasheed
    Moderator
    شاعرنا القدير Imad Alyounis في كل مرة تضيف إلينا معلومة جديدة تغني معرفتنا وانت الشاعر والمترجم الذي جمع بين ثقافتين تغنينا بما حباك الله من العلم والمعرفة فلكم جزيل الشكر
    4
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 6 d
    • Edited
    • Imad Alyounis
      Moderator
      ابا محمد الناقد الكبير والشاعر القدير بورك مرورك وطاب حضورك سعيد بمتابعتك لحلقات الترجمة الادبية الأسبوعية دمت بخير وصحة وسلامة...
      • Like
      • Reply
      • Share
      • 3 d
  • هاله احمد
    فن وقدرة وتمكن وإبداع
    بوركت وحييت استاذ
    2
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 4 d
  • محمد مخلف العبدلي
    دام لك الألق والجمال شاعرنا المبدع
    2
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 3 d

Comments

Popular posts from this blog

الصالون الادبي النقدي -تحكيم السجال (3)

الصالون الادبي النقدي (15)

مداخلات الصالون الادبي النقدي (11)