الصالون الادبي النقدي -الترجمة الادبية (8)
- Get link
- X
- Other Apps
Moderator
الصالون الأدبي النقدي / الترجمة الادبية (٨)
بسم الله الرحمن الرحيم
سأفترض أن ثلاثة أشخاص ذوي ثقافات مختلفة ترجموا هذه الجملة:
No act of kindness, no matter how small, is wasted.
من المُرجح أن تكون ترجماتهم على النهج التالي:
1-لا فعل إيجابي مهما كان بسيطًا يزول أثره. (مترجم ذو ثقافة غربية علمانية)
هنا يظهر الفكر الحداثي الغربي وما ينادي به المنشغلون بتطوير الذات وتأكيدهم على مفاهيم "الإيجابية" Positivity و"التأثير" Influence في العالم الحاضر، لا الثواب أو الأجر أو ما شابه من مبادئ دينية روحية.
2- لا يضيع أجر عمل خير ولو كان مثقال ذرة. (مترجم ذو ثقافة إسلامية)
هنا تنعكس ثقافة المترجم المتأثرة بالآية القرآنية: "إن الله لا يضيع أجر من أحسن عملًا" (سورة الكهف ۳۰). ويلجأ المترجم لترجمة no matter how small إلى العبارة التي وردت في الحديث الشريف :مثقال ذرة من كِبَر".
وممكن ترجمة المقولة كلها بالآية الكريمة: "فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ" (الزلزلة ٧).
3- الالتصاق بالخير لا يضيع أجرته ولو كان مثل حبة خردل (مترجم ذو ثقافة مسيحية).
لو كان مترجمًا مسيحيًا، كما الحال مع كاتب هذه السطور، (ولو كان الجمهور المُستهدف كذلك)، سوف يميل لإضفاء الطابع الإنجيلي على الترجمة. فنجده يستخدم متلازمات لُغوية مثل "الالتصاق بالخير" كما وردت في الإنجيل:
كُونُوا كَارِهِينَ الشَّرَّ، مُلْتَصِقِينَ بِالْخَيْرِ (رسالة بولس الرسول إلى أهل رومية 12: 9).
ولترجمة no matter how small يلجأ صاحبُنا إلى التشبيه الإنجيلي:
"لو كَانَ لَكُمْ إِيمَانٌ مِثْلُ حَبَّةِ خَرْدَل" (متى 30:17).
ويمكن ترجمة المقولة كاملةً بقول السيد المسيح: "كأس ماء بارد لا يضيع أجره" (متى 42:10).
هاك ترجمات كل عبارة في الجملة على حدة:
Act of kindness: الإيجابية-عمل الخير-الالتصاق بالخير
No matter how small: مهما كان بسيطًا-مثقال ذرة-مثل حبة خردل
is wasted: لا يزول أثره-لا يضيع أجره/ته
وهذه الأمثلة توضح فكرة عدم "طمس الذات" Self-effacement خلال الترجمة، فالمترجم ليس مثل الشاعر، كما يرى"إليوت"، ما هو إلا "عامل حفاز" Catalyst لا يُظهر شخصيته.
ترجمتي لقصيدة الشاعر عبدالسلام المحمدي " تهافت إلى اللغة الإنجليزية
تهافُت:
كـلُّ شــيءٍ مبعثــرُ التوصيـفِ
كبقــايــا لشــــارعٍ ورصـيـــفِ
.
وفصولـي تشابهتْ دون شــكٍّ
فربيعـي عواصـفٌ كخريفــي
.
بحرُنا والملـحُ الأجــاجُ مريـضٌ
أنهكـوهُ من كثــرةِ التجديـــفِ
.
وجراحـي بمخـــرزٍ نَكَــؤوهـــا
فبكــتْ أبراج الســما لنزيفـي
.
ضيّعتنــا تلــك الخرافــةُ لمّـــا
علّمونــا ثقافــــــةَ التخريــــفِ
.
كلمــاتــي تأهـبـت لســــــؤالٍ
ثمّ تاهت خلف السؤال حروفي
.
تتدلــى مثــل العنـاكــب حينـاً
كــي يناغي أوتارَهــا معزوفي
.
في بلادي تفتت العمـرُ يمضي
بين جــوعٍ ودمعــةٍ ورغيــــفِ
.
صـَــدَأُ الوقـتِ مقلــةٌ وتـــرابٌ
وبقايـــا لمنـهــج التســـويــفِ
.
قد عرفنا سياســة الزيت عُهراً
أخرجتنــا عن حالنـا المألــوفِ
.
لــم نعــد نحن جعفـراً وعليــاً
كلنــا اليــوم خـارج التصريـفِ
.
هكـذا الدنيـا جانبت كــل فــذٍّ
ولبيـبٍ وشـــاعــرٍ وحصيـــفِ
.
قـد سـُـقينا خمورها وانتشـينا
حيـن شـدَّتْ أردافهــا بنصيـفِ
.
فتعلّــمْ ياصاحبي كيـف تحيــا
كيف ترقى منــازل التشــريفِ
عبدالسلام المحمدي
Throng
By / Abdolsalam Almohamedy
Translated by Imad Al-Younis
Everything is in a mess discreption, just like a ruins of streets and pavements.
No doubt my seasons are alike, that my spring storms like my autumn's.
our sea and deep salt is sick, they fatigue him by much rowing.
they have vexed my wounds by gimlet, the towers of sky had cried for my bleeding
That myth had lost us when
they have tough us the culture of mythology.
My words were ready to question, then my letters have lost behind the question
Sometime they hanging like spiders, that could her threads doze with my playing.
In my country age has crumbled between hunger, cry and loaf running.
Time has relasted eye ball and dust, and ruins for the manner of stalling.
We have known that the politics of oil is currption, it has taken us away from our known being.
We ' r not Ja' far or Ali anymore, today we all out of dismissing.
So on life has turned her back to the unique, wise, poet and prudent.
We have been irrigated her liquor and, have refreshed, while she has tited her bump in the waist.
Oh, my friend teach your self, how do you live,
how you climbe stages of honest.
_____________________
الأمثال من الاشياء التي تمثل ثقافة الشعوب، ولا توجد دولة ليس لها أمثال، حتى الغرب لديهم العديد من الأمثال الذكية والمفيدة، وسوف تقدم لكم في هدا الموضوع بعض الأمثال باللغة الإنكليزية َوترجمتها.. هذه الأمثال التي سوف نعرضها عليكم من أشهر الأمثال الإنكليزية والموجودة عند الأمريكان والانكليز وإليكم أشهر الأمثال في اللغة الإنجليزية...
1. Work smarter not harder
اعمل بذكاء وليس بمشقه
2. Knowledg speaks But, wisdom listens
المعرفة تتكلم بينما الحكمة تصغي
3. Speak when you are angry, and you will make the best speech you.ll ever regret.
تكلم عندما تكون غاضب فسوف تأتي بافضل خطاب لن تنساه ابدا
4. A flash In the pan
رمية من غير رامي
وَبهذه الأمثال نختم جلستنا لهذه الليلة آملين أن تنال رضاكم والي جلسة قادمة نستودعكم الله والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
ادارة الصالون الادبي النقدي
عماد إليونس
٢٣ حزيران ٢٠٢١
21You and 20 others
17 comments
2 shares
Care
Comment
Share
17 comments
View 6 more comments
All comments
- ادهم الشبيبAdminاحسنت استاذ عماد Imad Alyounis شاعرنا المبدع و المترجم القدير . الان فقط ظهر عندي هذا الجهد الطيب و قراته بفائدة و متعة و تحية لشاعر النص المترجم الاستاذ عبد السلام المحمدي . يستحق ذلك1
- Like
- · Reply
- · Share
- · 4 h
- · Edited
- Imad AlyounisModeratorادهم الشبيب احسن الله إليك وانا يهمني رأيك استاذنا الكبير وناقدنا القدير دمت للأدب العربي الرصين والنقد البناء الثمين... تحياتي لك والاعتزاز1
- Like
- · Reply
- · Share
- · 1 h
Active
Active
Moderator
الصالون الأدبي والنقدي / الترجمة الادبية (١٠)
بسم الله الرحمن الرحيم
See more
55
1 comment
Like
Comment
Share
- Get link
- X
- Other Apps




Comments
Post a Comment