الصالون الادبي النقدي -الترجمة الادبية (9)

 

الصالون الأدبي النقدي / الترجمة الادبية (9)
بسم الله الرحمن الرحيم
.
💎(مُقارنة في تنظيم عمل المُترجم بين العراق ودولة الإمارات العربية في التشريعات القانونية)
.
رغم وجود كوادر مُتميزة في الترجمة في العراق، إلا إن العراق يُعاني كثيرا ً من مُدعى الترجمة أو ممن يعملون في حقل الترجمة دون معرفة أبجديات العمل والإطلاع على القوانين التنظيمية التي تُنظّم عمل الترجمة في العراق. ويبدو أن ضعف التشريعات القانونية في حقل الترجمة ساهم في ترهل ميدان الترجمة إلى الحد الذي دفع أشخاص كثر، لا حصر لهم، العمل في الترجمة لمجرد أنه متحدث بالانكليزية خصوصا ً بعد العام 2003.
ورغم أن (جمعية المُترجمين العراقيين) هي السلطة الأعلى التي ترعى المُترجم العراقي، إلا إنها لا تستطيع الحد من ظاهرة عمل الآخرين غير المُتخصصين في هذا المجال كون أن الترجمة تحتاج إلى تشريعات إضافية على المُشرّع العراقي أن يعمل على تقديمها والمُساهمة في تعزيز دور الترجمة في العراق الذي يُعاني أصلا ً من ضعف وترهل وقلة في الخبرات الحقيقبة.. .
وفي آخر إحصائية أجريت في دولة الإمارات العربية للعام 2018، وجد أن 458 مترجما ً مسجلون في قيد وزارة العدل، بينما وزارة العدل في العراق لا دخل لها بالمترجم. وإن المترجم لا يمكن أن يعمل إلا من خلال تقيده في وزارة العدل الإماراتية وأن يكون دارسا ً للغويات، وان يفهم ويكتب العربية بصورة ممتازة.
أما شروط عمل المترجم في دولة الإمارات العربية، فيكون على النحو التالي وحسب التشريع القانوني:
- يحظر قرار مجلس الوزراء رقم 7 لسنة 2014 باللائحة التنفيذية للقانون الاتحادي رقم 6 لسنة 2012 في شأن تنظيم مهنة الترجمة، مزاولة مهنة الترجمة في الدولة إلا بعد القيد في جدول قيد المترجمين بوزارة العدل، والحصول على ترخيص بذلك من السلطة المختصة في الإمارة المعنية.
و ((للحصول على رخصة مترجم قانوني فقد حدد القرار شروطاً عدة للقيد بالجدول، تضمنت أن يكون حسن السيرة والسلوك، ولم يسبق الحكم عليه في جناية أو جنحة مخلة بالشرف أو الأمانة، وأن يجيد اللغة العربية قراءة وكتابة وتحدثاً إجادة تامة إذا كانت الترجمة من وإلى اللغة العربية، وأن يكون حاصلاً على مؤهل معتمد من إحدى الجامعات أو المعاهد المعترف بها، يفيد تخصصه في اللغة أو اللغات التي ستتم الترجمة منها وإليها، وألا تقل خبرته العملية في مجال الترجمة عن خمس سنوات تالية للتخرج)).
بينما في العراق، فإن (جمعية المترجمين العراقيين) المسؤولة عن تنظيم عمل المترجم من حيث أن تصنيف المترجم (مترجم) فما فوق وليس (مترجم متدرب). وإن تصنيف (المترجم) يخوّل له أن يقف في المحاكم العراق ويختم على ترجماته ويوقع عليها ويمكن أن تُصدق في وزارة الخارجية العراقية والدوائر ذات العلاقة. ويمكن للمترجم القانوني باستحصال شهادة مزاولة العمل بالترجمة في تأسيس مكتب خاص بالترجمة من (جمعية المترجمين العراقيين)).
لذا أصبح واجبا على المُشرّع العراقي في العراق أن يتعاون مع (جمعية المُترجمين العراقيين) لكي يحمي المترجم (الحقيقي) من منافسة الطارئين ومنعهم، وتعزيز رصانة العمل في الترجمة كونها عمل فني إبداعي قائم على الفكر والإبداع والتجريب اللغوي، ورفعة قيمة اللغة العربية عند العمل على الترجمة.
💎 الترجمة الأدبية وقد اخترت لكم هذه الأمسية ترجمتي لنص نثري ( قصيدة النثر) للشاعر الكبير والاديب القدير الأستاذ نامق عبد ذيب إلى الإنكليزية...
نريدُكَ لنا
ما لنا شيء
وطنُنا بائسٌ
نهراه ضائعان
وصحاراه مشبوهةٌ
وكنوزهُ مُنتهبة
.
نحدّق في صور المدنِ السعيدة
ونتحسّرُ
حتى أننا أخذتنا الحسراتُ إلى منتهاها
وصفقْنا أياديَنا على لاشيء
.
نقولُ لهم هذا وطننا ما عندنا غيرُهُ
لكنّهم يخرجونَ لنا ألسنتهم هازئين
ويلوّحون لنا بجوازات أسفارهم المشبوهة
.
لا يعرفون أناشيدَنا
لا يعرفونَ أحزانَنا
حتى أننا حين نغنّي
يسدّون آذانَهم بأصابعهم
يرطنونَ
ويتمخّطون
.
يا وطننا الجميل
الذي لا بديلَ له
نحنُ أبناءَكَ الفقراء نتجمّعُ يوميًّا في الساحات
ونهتف : نريدُكَ لنا
.
لكنهم يريدونَكَ لغيرنا
كلّما رفعنا لافتةً مزّقوها
كلّما رسمْنا أحلامَنا طاردونا في الأزقةِ
يطلقونَ علينا الرصاص
فنموتُ كما تموتُ الأيائلُ
صامتين
.
أجسادُنا تحتَ الترابِ
وصورُنا شاحبةٌ تحت المطر
.
لكنّهُ وطنُنا هذا الذي يمطرنا
سنطلعُ يومًا ورودًا حمراءَ
في الرُّبى
ويُردّدُ طلابُ المدارس أسماءنا
في الساحات
.
We want you ours
by / Namik Abd Theeb
Translated by/ Imad Alyounis
We have nothing,
our country is miserable,
his rivers r lost,
his deserts r suspected
and, his treasurs r plundering.
looking at the photos of the happy towns
and regret
Even so we have been taken by the greefs
to its final.
And we clap our hands on nothing.
Saying to them this is our country
We have nothing but him.
they put their tongues out making fun of us.
And waving their suspected passports.
They don't know our anthems,
don't know our sarrows,
and when we sing, they shut their ears with with their fingers,
speaking randomly and, blow their noses.
Oh, our beautiful country,
which, there is no substitute,
We r your poor sons,
gather every day in sequers,
shouting : We want you ours.
But they want you to the others
whenever we rise a signboard,
they would tear it up.
Whenever draw our dreams,
they would chase us through the lanes,
shooting us
We may die just like deers,
paying no attention.
Our bodies under earth,
our photos are peal under the rain.
But it is our country who is raining us,
one day we shall grow red flowers
in the mounds,
students of the schools mention our names
in the squares.
💎 الأمثال باللغة الإنكليزية وترجمتها إلى العربية
1. Actions speak louder than words
الأفعال صوتها يعلوا على الأقوال
2. Barking dogs seldom bite
الكلاب النابحة نادرا ما تعض
3. Clothes do not make the man
الملابس لا تصنع الرجل
4. Cut your coat according to your cloth.
على قدر لحافك مد رجليك
وبهذه الأمثال نختم جلستنا لهذه الليلة آملين أن تنال رضاكم وتقضوا معها أطيب الأوقات وإلى جلسات قادمة استودعكم الله وتصبحون على خير...
أدارة الصالون الادبي
عماد إليونس
٣٠ حزيران ٢٠٢١
.
14
11 comments
2 shares
Like
Comment
Share

11 comments

View 4 more comments
All comments

  • جمال الجشي
    جزاك الله خيرا على هذا المبحث وهذه المقارنة، أستاذنا وشاعرنا الكريم
    2
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
  • Khalel Algaisi Algaisi
    وما ذاك الا دلاله على ابداعك ورقيك دكتور عماد. لك كل التحايا
    1
    • Like
    • Reply
    • Share
    • 1 w
    Imad Alyounis replied
     
    1 reply

Comments

Popular posts from this blog

الصالون الادبي النقدي -تحكيم السجال (3)

الصالون الادبي النقدي (15)

مداخلات الصالون الادبي النقدي (11)